loquatly:

莫文蔚 - 倾国倾城

Karen Mok - The face the launched a thousand ships

breaking hiatus bc oops everything ive ever wanted to be exists




“My Queen,” he said. “My King,” she said back.



basileus ANNUX
02.03.13 /23:14/ 169

minuiko:

some-more-lightseeds requested the scene from The King of Attolia (book 3 of the Queen’s Thief series by Megan Whalen Turner, which I recommend ‘cause it’s awesome) where Costis is dragged out of bed to get Eugenides down from the parapets. I edited some of the dialogue and pacing and this does not do the scene any justice at all but I did just promise a sketch, not an entire comic, so…

I adore Eugenides/Gen so I’ll try to find time to do a proper tribute in the future :)

sylvasantagar:

a song of ice and fire - possible endings [1/4] - the lannister lioness reborn

A dream, that’s all it was, a dream… I will be the one laughing, come dusk. My children will be safe, Tommen’s throne will be secure, and my twisted little valonqar will be short a head and rotting.

i have never been very good at staying, so i guess it’s natural that you’ve picked it up too

loquatly:

gondoleia:


我怎么觉得李白从没写过这句词儿
我读了他很多的诗
从没见过这句


The River-Merchant’s Wife: A Letter 
1957 Ezra Pound, after Li Po
While my hair was still cut straight across my forehead

I played about the front gate, pulling flowers.

You came by on bamboo stilts, playing horse,

You walked about my seat, playing with blue plums.   

And we went on living in the village of Chōkan:
Two small people, without dislike or suspicion.   
At fourteen I married My Lord you.
I never laughed, being bashful.
Lowering my head, I looked at the wall.
Called to, a thousand times, I never looked back.
At fifteen I stopped scowling,
I desired my dust to be mingled with yours
Forever and forever, and forever.
Why should I climb the look out?
At sixteen you departed
You went into far Ku-tō-en, by the river of swirling eddies,
And you have been gone five months.
The monkeys make sorrowful noise overhead.
You dragged your feet when you went out.
By the gate now, the moss is grown, the different mosses,
Too deep to clear them away!
The leaves fall early this autumn, in wind.
The paired butterflies are already yellow with August
Over the grass in the West garden;
They hurt me.
I grow older.
If you are coming down through the narrows of the river Kiang,
Please let me know beforehand,
And I will come out to meet you
                        As far as Chō-fū-Sa.
——————————————————————————————-

长干行
作者: 李白
 妾发初覆额,折花门前剧。郎骑竹马来,绕床弄青梅。同居长干里,两小无嫌猜。十四为君妇,羞颜未尝开。低头向暗壁,千唤不一回。十五始展眉,愿同尘与灰。常存抱柱信,岂上望夫台。十六君远行,瞿塘滟滪堆。五月不可触,猿声天上哀。门前迟行迹,一一生绿苔。苔深不能扫,落叶秋风早。八月蝴蝶黄,双飞西园草。感此伤妾心,坐愁红颜老。早晚下三巴,预将书报家。相迎不道远,直至长风沙。
—————————————————————————————————————
The Ezra Pound poem can be considered a translation of 长干行, though I personally prefer it as a - rendition?  You can see where he takes liberties with the syntax of the original, and unsurprisingly, the cadence of the Chinese is altered.  However - I do think the Pound poem beautiful, and an attempt at interlinguistic expression that evokes something of the original.  To that end, I’d easily sacrifice painstaking precision in translation for clarity - but that’s a rather personal preference.  

你所提起的美词,可以在以上做一下对比。假如这首诗你未见过,希望可以分享一下中、英文两种并不一样的作品。
01.13.13 /22:44/ 1424

dearsummerdiary:

So when reading Shades of London, I was sure that I was going to be the only person strange enough to ship Stephen/Rory.

But then I went to fanfiction.net.

Every Shades of London story is Stephen/Rory.

image

Canvas  by  andbamnan